Étude de cas - utilisation d'outils de traduction par le projet IFR4NPO

Author
Samantha Musoke
IFR4NPO Project Director, Humentum

Étude de cas - utilisation d'outils de traduction par le projet IFR4NPO

Qu’est-ce que le projet IFR4NPO ?

Le projet IFR4NPO élabore des directives d’information financière applicables au niveau international pour les Organisations à But Non Lucratif (OBNL). Humentum et le Chartered Institute of Public Finance & Accountancy (CIPFA) collaborent à ce projet qui améliorera la qualité et l’utilité des comptes audités de fin d’année pour la crédibilité et la responsabilisation des OBNL. Certaines spécificités de cette étude de cas sont liées à ce projet et à ses objectifs, mais nous espérons que certains outils et approches pourront également être utiles dans d’autres contextes.

Pourquoi une approche multilingue est-elle si importante?

L’un des résultats durables de l’héritage du colonialisme est qu’une grande partie du pouvoir et de l’influence dans le monde est concentrée dans les pays, les organisations et les individus anglophones. Dans d’autres secteurs, les normes comptables internationales sont rédigées en anglais, même si les parties prenantes du monde entier y contribuent.

Lorsqu’il s’agit d’initiatives mondiales, ceux qui parlent des langues autres que l’anglais sont désavantagés en termes d’influence et de participation. Pour faire évoluer le pouvoir dans les secteurs du développement et de l’humanitaire, il est essentiel d’instaurer un dialogue constructif entre les personnes de langues différentes. Dans le domaine de la responsabilisation, la plupart des pays qui ont élaboré leurs propres normes pour les organisations à but non lucratif sont anglophones (Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Australie et Nouvelle-Zélande). Pourtant, les pays qui bénéficieraient le plus d’une norme internationale se trouvent en Amérique latine, en Afrique et en Asie.

Le fait de mener le processus d’élaboration des normes en anglais ne fait que perpétuer le déséquilibre des pouvoirs alimenté par la colonisation. En outre, l’exclusion des locuteurs de langues autres que l’anglais signifie que des points de vue importants ne seront pas pris en compte dans le produit final et que le potentiel d’adoption au niveau mondial sera réduit.

Quelles langues?

Nous nous sommes concentrés sur les langues les plus répandues parmi nos parties prenantes, à savoir l’espagnol, le français et l’arabe. Malheureusement, nous avons obtenu moins de résultats en arabe que nous l’espérions, d’une part parce que le travail en français et en espagnol a nécessité un investissement en temps plus important que prévu, et d’autre part parce que les personnes travaillant sur ce projet particulier (non arabophones) n’ont pas été en mesure de comprendre facilement l’écriture arabe et le formatage de droite à gauche.

Voici quelques-uns des aspects de nos activités de communication que nous avons cherché à aborder de manière multilingue, en utilisant à la fois la communication unidirectionnelle et bidirectionnelle :

  • Communication unidirectionnelle : Bulletin d’information, courriels, médias sociaux, vidéos, documents techniques (projets de Directives, documents de réflexion), site web.
  • Communication à double sens : Enquêtes / formulaires, événements en ligne de sensibilisation des pays, réunions physiques (petites / courtes), événements physiques, tables rondes de retour d’information.

Courriels

Lorsque vous recevez un courriel dans une langue étrangère, Outlook 365 peut le traduire. Mais lorsque vous répondez, nous avons constaté qu’il était plus utile d’utiliser Google translate ou Deepl et d’ajouter une copie du message original en anglais, ainsi que votre propre message dans les deux langues – de cette façon, les deux parties peuvent lire le fil de discussion si nécessaire.

Bulletins d’information

À ce jour, nous n’avons traduit que notre lettre d’information mensuelle en espagnol. Si nous utilisons des citations, nous essayons de trouver des citations de personnes d’Amérique latine, en espagnol, plutôt que de traduire des citations de l’anglais; cela présente l’avantage supplémentaire d’élargir le champ des informations que nous voulons partager. Nous supprimons également tout contenu qui n’est pas pertinent ou qui contient des liens vers des ressources qui ne sont disponibles qu’en anglais. Nous utilisons Deepl pour traduire, puis nous faisons vérifier la version finale par un bénévole bilingue avant de l’envoyer aux parties prenantes en Amérique latine.

Glossaire

Le projet utilise fréquemment des termes techniques de responsabilisation qui peuvent avoir des traductions spécifiques dans différentes langues et qui ont déjà été utilisés dans les traductions officielles des normes comptables internationales. Il est important d’utiliser le terme correct, plutôt que celui que la traduction automatique pourrait sélectionner. Par exemple, le terme correct pour “income” en français est “produits”, et non “revenue”.  Nous avons élaboré un glossaire des termes clés et l’avons téléchargé dans Deepl, de sorte que chaque fois qu’il traduit un texte, il peut se référer au glossaire. Malheureusement, cette fonction de glossaire ne fonctionne pas lors de la traduction de fichiers MS Word ou Power Point. Nous nous sommes familiarisés avec les erreurs courantes commises par le logiciel (par exemple, OBNL est une OBNL (féminin) en français, mais le logiciel le traduit par un OBNL (masculin), ainsi que tous les adjectifs associés). Nous devons donc encore parcourir le document et effectuer des corrections manuelles, en nous référant au glossaire. Ce glossaire a été généré par l’équipe de projet en collaboration avec 3 équipes de comptables techniques bilingues qui se sont portés volontaires pour vérifier les traductions.

Vidéos explicatives

Nous avons réalisé une série de quatre vidéos explicatives de 20 minutes à l’aide de diapositives MS Power Point accompagnées d’un son qui couvrent les sujets techniques inclus dans notre projet de directives. Les diapositives ont été traduites automatiquement à l’aide de Deepl, vérifiées par nous à l’aide du glossaire et vérifiées à nouveau par un volontaire bilingue. L’audio a été rédigé en anglais et nous avons utilisé Speechelo pour générer de l’audio en anglais. Cela nous a permis d’identifier les améliorations à apporter à l’anglais, afin de le rendre plus naturel en tant que langue parlée, et d’apporter des corrections au script écrit avant l’autotraduction.

Le texte auto-traduit a été utilisé pour générer un fichier audio dans la nouvelle langue, toujours à l’aide de Speechelo, et le fichier audio, le script et les power points ont été envoyés à un vérificateur de traduction bénévole, avec le titre, la description et la vignette de la vidéo Youtube proposée. Pour créer les vidéos, des fichiers audio individuels générés par Speechelo ont été ajoutés à chaque diapositive, et le fichier a été exporté en tant que fichier vidéo mp4. Ce fichier a ensuite été téléchargé sur Youtube.

Vous pouvez voir un exemple ici.

Listes de lecture Youtube

Nous avons créé des listes de lecture des 4 vidéos explicatives dans la même langue, pour les utiliser dans les courriels et les messages sociaux; voir ici pour un exemple.

Nous avons également créé des listes de lecture de la même vidéo dans chaque langue, afin que la liste de lecture puisse être intégrée au site web.

Traduction audio en temps réel

  • Zoom propose un sous-titrage automatique qui peut être traduit automatiquement, mais nous avons constaté que la qualité des traductions était très médiocre. De plus, la transcription ne peut être affichée que dans une seule langue à la fois, et les participants ont parfois rivalisé pour passer d’une langue à l’autre, jusqu’à ce que nous désactivions cette fonction.
  • Traducteurs professionnels – nous avons trouvé cette expérience dans Zoom très coûteuse et insatisfaisante, en partie à cause de la nature technique du contenu avec lequel les traducteurs eux-mêmes n’étaient pas familiers. Le recours à des traducteurs professionnels a été efficace pour une réunion physique d’une journée avec 50 personnes en Colombie, où les traducteurs se trouvaient dans une cabine et où les participants étaient équipés d’écouteurs. Les traducteurs ont eu le temps d’apprendre le glossaire et leur précision s’est améliorée au cours de la journée, à mesure qu’ils se familiarisaient avec les termes techniques fréquemment utilisés. Nous avons projeté des diapositives en espagnol pendant que nous parlions en anglais.
  • MS Translator – Pour les petites réunions en ligne, nous avons trouvé MS Translator très utile. (translator.microsoft.com). Une personne entame la conversation et envoie à l’autre un lien pour la rejoindre. Chaque personne indique à l’application sa langue préférée, et l’application transcrit et traduit automatiquement en temps réel. L’application est plus performante avec du texte qu’avec de l’audio, et nécessite que les deux parties disposent d’une bonne connexion internet et parlent lentement. Pour les webinaires, nous avons encouragé les participants à se connecter à l’application et à coller le script dans l’application, phrase par phrase, afin qu’ils reçoivent une traduction en français en temps réel pour accompagner l’audio en direct en anglais.
  • Google mobile app – Cette application est idéale pour les conversations physiques en tête-à-tête. Une seule personne doit avoir l’application sur son téléphone. Vous parlez ou tapez dans l’application et lui indiquez la langue à traduire. Vous pouvez ensuite montrer l’écran à l’autre personne qui peut lire dans sa propre langue.

Médias sociaux

Pour les médias sociaux, nous traduisons et publions automatiquement le même contenu dans chaque langue concernée, en veillant à ce que les liens renvoient au contenu approprié à la langue. Nous marquons ensuite les personnes clés dans les messages non anglophones, dont nous savons qu’elles les partageront dans leurs propres réseaux.

Questions et réponses en ligne

Pour les questions-réponses lors d’événements en direct, nous partageons le lien de l’application MS Translator dans le chat zoom et encourageons les gens à partager des questions dans des langues autres que l’anglais dans cette application.

           

Le producteur copie l’équivalent anglais de la question de l’application Translator dans le chat zoom. La réponse à la question est donnée verbalement en anglais et est traduite automatiquement par le microphone de l’application MS.

Lors de la publication de la vidéo Q&A sur Youtube, nous avons inclus une section sur la façon d’activer le sous-titrage auto-traduit, par exemple ici.

Événements de sensibilisation dans les pays

Pour les événements destinés aux personnes vivant dans des pays non anglophones, nous avons fourni aux champions nationaux des présentations et des scripts traduits automatiquement et nous les avons aidés à se préparer à accueillir et à présenter les événements. Nombre de nos champions nationaux sont multilingues, ce qui facilite la traduction des questions et réponses, ou lorsque quelque chose n’est pas conforme au script. Quoi qu’il en soit, nous avons tous dû apprendre au fur et à mesure et accepter de perdre un peu de contrôle sur le déroulement des sessions, mais nous avons constaté que les avantages de la convocation multilingue l’emportaient largement sur les inconvénients !

Nos principales conclusions ?

  • Il est compliqué d’effectuer une traduction automatique entre des langues utilisant des alphabets différents (par exemple de l’alphabet romain à l’alphabet al-abjadiyah et vice versa) – non seulement cela nécessite un personnel à l’aise dans les deux langues et prêt à y consacrer du temps, mais la technologie actuelle n’est pas bien conçue pour effectuer facilement une traduction simultanée de droite à gauche et de gauche à droite.
  • Il vaut la peine d’investir du temps pour rendre l’anglais aussi court et simple que possible avant de le traduire.
    Avec une utilisation intelligente des bons outils, la traduction n’a pas besoin d’être coûteuse, mais elle nécessite un investissement en temps.
  • L’engagement des volontaires est gagnant pour les événements et conduit à un engagement accru des volontaires, mais implique également une certaine perte de contrôle du modérateur lors des sessions multilingues.
  • Nous recommandons de faire appel à des services de traduction professionnels payants pour les documents techniques qui doivent être corrects.
  • Nous avons constaté que les résultats en termes de participation et d’engagement accrus des parties prenantes valaient l’investissement.

Bien que nous soyons heureux et fiers de partager notre expérience dans cette étude de cas, et que nous ayons beaucoup appris en cours de route, il s’agit toujours d’un voyage, et nous continuons à apprendre. Si vous avez des conseils ou des astuces à partager, n’hésitez pas à le faire!